玄奘数据库  > 所属分类  >  遗失著作   
编辑

《五种不翻》

五种不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。 五种不翻的理论具体是指: 秘密故,如陀罗尼。 甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。 含多义故,如薄伽梵具六义。 多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。 此无故,如净净树、中夏实无此木。 本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树、乾闼婆、迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。 顺古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。 沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。 为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。 

附件列表


如果您认为本词条还有待完善,请 编辑

上一篇 《赞弥勒四礼文》    下一篇 《受戒羯磨》

标签

暂无标签

同义词

暂无同义词